De eerste volledige vertaling van de Koran in een Europese taal was naar het Latijn en staat bekend als de Lex Saracenorum quam Alchoran vocant (Het Wetboek van de Sarazijnen ofwel de Alkoran). Deze koranvertaling werd op verzoek van Petrus de Eerbiedwaardige [Petrus Venerabilis] (1092/94-1156) in 1142 in Toledo gemaakt door de Engelsman Robert van Ketton [Robertus Ketenensis], in samenwerking met Petrus van Toledo [Petrus Toletanus], Herman van Carinthië [Hermannus Dalmata] (ca. 1100-ca. 1160) en een moslim van wie alleen de voornaam (Mohammed) bekend is, en werd in de zomer van 1143 voltooid.
Een vergelijking met de originele Arabische tekst laat zien dat deze vertaling nauwkeuriger als een parafrase of een samenvatting van de Koran omschreven moet worden. Ook de standaard indeling van de tekst in 114 hoofdstukken (soeras) werd niet gevolgd daar de vertaling 124 hoofdstukken (azorae) bevat.
Daarbij werden nog de twee volgende werken, vertaald door Herman van Carinthië, toegevoegd:
Gezamenlijk stonden deze werken bekend als de Corpus Toletanum.
De eerste Koran die in Europa in druk verscheen was een uitgave van de Arabische tekst door de Venetiaanse drukkers Paganino Paganini (stierf in 1538) en Allesandro Paganini (stierf tussen 1556 en 1566) die tussen 9 augustus 1537 en 9 augustus 1538 werd voltooid. De republiek Venetië onderhield toen nauwe handelsbetrekkingen met Istanbul en deze uitgave was vermoedelijk voor verkoop in het Ottomaanse Rijk bedoeld.
Deze poging om Islamitische boeken die in het Westen waren gedrukt naar het Midden Oosten te exporteren mislukte echter jammerlijk. Precieze details zijn schaars maar de oplage werd vermoedelijk meteen na aankomt in Istanbul in beslag genomen en vernietigd en als het verslag van de Franse filosoof Jean Bodin in zijn Colloquium heptaplomeres de rerum sublimium arcanis abditis betrouwbaar is kon de doodvonnis voor de importeur (wellicht werd hiermee Allesandro Paganini zelf bedoeld) alleen dankzij bemiddeling van de ambassadeur van Venetië worden omgezet in het verlies van zijn rechterhand.
Lange tijd dacht men dat deze uitgave van de Alcoranus Arabice in zijn geheel was vernietigd volgens latere apocriefe bronnen werd zelfs paus Clemens VII hiervoor verantwoordelijk gehouden maar de Italiaanse boekwetenschapper Angela Nuovo ontdekte per toeval in 1987 een compleet exemplaar hiervan in de bibliotheek van de franciscanenklooster in de San Michele di Isola in Venetië. Een analyse van dit exemplaar, die gecatalogiseerd stond als een Alcoranus arabicus sine anno, laat zien dat alhoewel de Arabische tekst goed leesbaar en op papier van hoge kwaliteit was gedrukt deze echter slordig en met veel fouten was gezet.
Deze Latijnse koranvertaling verscheen voor het eerst in druk in 1543 in Bazel en werd, met een kritisch en waarschuwend voorwoord van de kerkhervormer Maarten Luther (1483-1546), uitgegeven door de Zwitserse oriëntalist en uitgever Theodor Bibliander (1509-1564).
Een herdruk hiervan verscheen in 1550.
RvK | Bibl | soera | RvK | Bibl | s. | RvK | Bibl | s. | RvK | Bibl | s. | RvK | Bibl | s. | ||||
[0] | I | 1 | XXIV | XXV | 15 | XLIX | L | 40 | LXXIV | LXXV | 65 | XCIX | C | 90 | ||||
I | II | 2:1-141 | XXV | XXVI | 16 | L | LI | 41 | LXXV | LXXVI | 66 | C | CI | 91 | ||||
II | 2:142-202 | XXVI | XXVII | 17 | LI | LII | 42 | LXXVI | LXXVII | 67 | CI | CII | 92 | |||||
iII | III | 2:203-252 | XXVII | XXVIII | 18 | LII | LIII | 43 | LXXVII | LXXVIII | 68 | CII | CIII | 93 | ||||
IV | IV | 2:253-286 | XXVIII | XXIX | 19 | LIII | LIV | 44 | LXXVIII | LXXIX | 69 | CIII | CIV | 94 | ||||
V | V | 3:1-91 | XXIX | XXX | 20 | LIV | LV | 45 | LXXIX | LXXX | 70 | CIV | CV | 95 | ||||
VI | VI | 3:92-171 | XXX | XXXI | 21 | LV | LVI | 46 | LXXX | LXXXI | 71 | CV | CVI | 96 | ||||
VII | VII | 3:172-200 | XXXI | XXXII | 22 | LVI | LVII | 47 | LXXXI | LXXXII | 72 | CVI | CVII | 97 | ||||
VIII | VIII | 4:1-23 | XXXII | XXXIII | 23 | LVII | LVIII | 48 | LXXXII | LXXXIII | 73 | CVII | CVIII | 98 | ||||
IX | IX | 4:24-86 | XXXIII | XXXIV | 24 | LVIII | LIX | 49 | LXXXIII | LXXXIV | 74 | CVIII | CIX | 99 | ||||
X | X | 4:87-147a | XXXIV | XXXV | 25 | LIX | LX | 50 | LXXXIV | LXXXV | 75 | CIX | CX | 100 | ||||
XI | XI | 4:147b-176 | XXXV | XXXVI | 26 | LX | LXI | 51 | LXXXV | LXXXVI | 76 | CX | CXI | 101 | ||||
XII | XII | 5:1-81 | XXXVI | XXXVII | 27 | LXI | LXII | 52 | LXXXVI | LXXXVII | 77 | CXI | CXII | 102 | ||||
XIII | XIII | 5:82-120 | XXXVII | XXXVIII | 28 | LXII | LXIII | 53 | LXXXVII | LXXXVIII | 78 | CXII | CXIII | 103 | ||||
XIV | XIV | 6:1-35 | XXXVIII | XXXIX | 29 | LXIII | LXIV | 54 | LXXXVIII | LXXXIX | 79 | CXIII | CXIV | 104 | ||||
XV | XV | 6:36-110 | XXXIX | XL | 30 | LXIV | LXV | 55 | LXXXIX | XC | 80 | CXIV | CXV | 105 | ||||
XVI | XVI | 6:111-165 | XL | XLI | 31 | LXV | LXVI | 56 | XC | XCI | 81 | CXV | CXVI | 106 | ||||
XVII | XVII | 7 | XLI | XLII | 32 | LXVI | LXVII | 57 | XCI | XCII | 82 | CXVI | CXVII | 107 | ||||
XVIII | 8 | XLII | XLIII | 33 | LXVII | LXVIII | 58 | XCII | XCIII | 83 | CXVII | CXVIII | 108 | |||||
XVIII | XIX | 9 | XLIII | XLIV | 34 | LXVIII | LXIX | 59 | XCIII | XCIV | 84 | CXVIII | CXIX | 109 | ||||
XIX | XX | 10 | XLIV | XLV | 35 | LXIX | LXX | 60 | XCIV | XCV | 85 | CXIX | CXX | 110 | ||||
XX | XXI | 11 | XLV | XLVI | 36 | LXX | LXXI | 61 | XCV | XCVI | 86 | CXX | CXXI | 111 | ||||
XXI | XXII | 12 | XLVI | XLVII | 37 | LXXI | LXXII | 62 | XCVI | XCVII | 87 | CXXI | CXXII | 112 | ||||
XXII | XXIII | 13 | XLVII | XLVIII | 38 | LXXII | LXXIII | 63 | XCVII | XCVIII | 88 | CXXII | CXXIII | 113 | ||||
XXIII | XXIV | 14 | XLVIII | XLIX | 39 | LXXIII | LXXIV | 64 | XCVIII | XCIX | 89 | CXXIII | CXXIV | 114 |
Een Italiaanse vertaling van de Koran door Giovanni Battista Castrodardo (ca. 1517-1587/88) werd in 1547 in Venetië uitgegeven door Andrea Arrivabene. Alhoewel de titel claimt dat de vertaling rechtstreeks vanuit het Arabisch was gemaakt, is deze feitelijk gebaseerd op de Latijnse koranvertaling van Robert van Ketton zoals deze in 1543 door Theodor Bibliander was uitgegeven. Het werk is als volgt ingedeeld:
Elk deel wordt afgesloten met een kort nawoord van de vertaler waarin de toen algemeen in Europa heersende negatieve opvattingen over de islam overduidelijk zijn weergegeven.
Il fine del primo l[i]bro di Grande Auttorita appresso de Sarracini, auenga che sia colmo di Bugie, Fittioni, Buffonerie, Superstitioni, Vanità, biastemmie, Fauole, e Sogni. | Il fine del secondo libro ripieno di falsa Religione, é bestemmie contro il figliuol di Dio, el Spirito santo, dinuiolabile osseruanza appresso Macomettani. | Et auengache nel testo Arabo ci siano anchora alcuni pochiuersi, come ornamento del fine dellopera, non dimeno non essendo di sostanza, ne appresso il latino interprete, li habbiamo uoluto lasciare, faccendo sine ad honore di GIESV CHRISTO, & a confusione di Macometto Propheta di spirito Diabolico, e Nuntio di Antichristo maladetto. |
Deze Italiaanse editie was weer de basis van de Duitse versie van Salomon Schweigger (1551-1622) die in 1616 in Nuremberg verscheen.
Het werk bestaat uit de volgende delen:
Elk deel wordt afgesloten met een kort nawoord van de vertaler welke in grote lijnen overeenkomt met de teksten van de Italiaanse vertaling van Andreas Arrivabene:
Ende deß ersten Buchs. Nota bene. Dieses Buch wirdt bey den Saracenern unnd Türcken gar hoch gehalten, wiewol eytel Lügen, Erdichtungen, Narrenpossen, Aberglauben, Eytelkeiten, Gottslästerungen, Fabeln und Traum darinnen zu finden, etc. | Ende dieses andern Buchs: Welches voll falscher Lehren und abscheulicher Gottslästerungen ist, wider den Sohn Gotes und den H. Geist: Bey den Machometanern aber in höchsten Würden gehalten wirdt. | Ende deß Alcorans. NOTA. In dem Arabischen Text sind zu ende dieses Buchs etliche Vers geseyt, weil sie aber von keiner notdurfft sein, sondem viel mehr als ein zierd, also haben wir unnötig geachtet, dieselben zu verteutschen, wollen also, zu ehren Jesu Christi, und zur verdämnuß deß Teuflischen Propheten, und Anti-Christlischen vermaledeyten Botschaffers dises Buch beschlossen haben. |
Nog verder uitwerken
Das ander Buch |
Das dritte Buch |
||||||||||||
Capittel | soera | Capittel | s. | Cap. | s. | Capittel | s. | Cap. | s. | ||||
[0] | 1 | I | 19 | XXX | 48 | LIX | 77 | XIIC | 106 | ||||
I | 2:1-202 | II | 20 | XXXI | 49 | LX | 78 | XIC | 107 | ||||
II | 2:203-252 | III | 21 | XXXII | 50 | LXI | 79 | XC | 108 | ||||
iII | 2:253-286 | IV | 22 | XXXIII | 51 | LXII | 80 | XCI | 109 | ||||
IV | 3:1-91 | V | 23 | XXXIV | 52 | LXIII | 81 | XCII | 110 | ||||
V | 3:92-171 | VI | 24 | XXXV | 53 | LXIV | 82 | XCIII | 111 | ||||
VI | 3:172-200 | VII | 25 | XXXVI | 54 | LXV | 83 | XCIV | 112 | ||||
VII | 4:1-23 | VIII | 26 | XXXVII | 55 | LXVI | 84 | VC | 113 | ||||
VIII | 4:24-86 | IX | 27 | XXXVIII | 56 | LXVII | 85 | XCVI | 114 | ||||
IX | 4:87-147 | X | 28 | XIL | 57 | LXVIII | 86 | ||||||
X | 4:148-176 | XI | 29 | XL | 58 | LXIX | 87 | ||||||
XI | 5:1-81 | XII | 30 | XLI | 59 | LXX | 88 | ||||||
XII | 5:82-120 | XIII | 31 | XLII | 60 | LXXI | 89 | ||||||
XIII | 6:1-35 | XIV | 32 | XLIII | 61 | LXXII | 90 | ||||||
XIV | 6:36-110 | XV | 33 | XLIV | 62 | LXXIII | 91 | ||||||
XV | 6:111-165 | XVI | 34 | XLV | 63 | LXXIV | 92 | ||||||
XVI | 7 | XVII | 35 | XLVI | 64 | LX[X]V | 93 | ||||||
XVII | 8 | XIIX | 36 | XLVII | 65 | LXXVI | 94 | ||||||
XVIII | 9 | XIX | 37 | XLVIII | 66 | LXXVII | 95 | ||||||
XIX | 10 | XX | 38 | XLIX | 67 | LXXVIII | 96 | ||||||
XX | 11 | XXI | 39 | L | 68 | LXXIX | 97 | ||||||
XXI | 12 | XXII | 40 | LI | 69 | XXC | 98 | ||||||
XXII | 13 | XXIII | 41 | LII | 70 | LXXXI | 99 | ||||||
XXIII | 14 | XXIV | 42 | LIII | 71 | LXXXII | 100 | ||||||
XXIV | 15 | XXV | 43 | LIIII | 72 | XXCIII | 101 | ||||||
XXV | 16 | XXVI | 44 | LV | 73 | LXXXIV | 102 | ||||||
XXVI | 17:1-83 | XXVII | 45 | LVI | 74 | LXXXV | 103 | ||||||
XXVII | 17:84-111 | XXVIII | 46 | LVII | 75 | LXXXVI | 104 | ||||||
XXIIX | 18 | XXIX | 47 | LVIII | 76 | LXXXVII | 105 |