Schrijvend onder de pseudoniem Kader Abdolah, publiceerde de Iraans-Nederlandse schrijver Hossein Sadjadi Ghaemmaghami Farahani (geb. 1954) in 2008, samen met een biografie van Mohammed, een opmerkelijke en gedurfde Nederlandse bewerking van de Koran.
Zoals de vertaler zelf in de inleiding aangaf is het geen letterlijke en complete vertaling van de Koran: Deze vertaling kunt u zien als een wandeling door de Koran: ik heb geprobeerd u als lezer mee te nemen naar alle hoeken van het boek.
Het werk bevat een korte inleiding (pp. 7-10), een namenlijst (pp. 377-378) en een literatuurlijst (pp. 379-381).
In tegenstelling met gangbare koranvertalingen, waarin de traditionele volgorde van de soeras wordt gevolgd, zijn de soeras in deze bewerking chronologisch geordend. Verder zijn een aantal herhalingen in de oorspronkelijke tekst niet vertaald en werd de versindeling in de soeras door genummerde paragrafen vervangen. Een afsluitend hoofdstuk (nr. 115, De boodschapper) geeft een korte beschrijving van de ziekte en de dood van Mohammed.
Een tweede druk verscheen in 2010. Een Noorse vertaling verscheen in 2009 en werd in 2010 herdrukt.
Onderstaande tabel (overgenomen uit Kraan, 2008) geeft een concordantie tussen de hoofdstukken in deze uitgave en de gebruikelijke soera nummering.
nr. | naam hoofdstuk | soera | nr. | naam hoofdstuk | soera | nr. | naam hoofdstuk | soera | ||
1 | De gesloten druppel | 96 | 41 | Já Sin | 36 | 81 | De engelen des doods | 79 | ||
2 | De pen | 68 | 42 | De onderscheiding | 25 | 82 | De dag der bestraffing | 82 | ||
3 | De in een deken gehulde | 73 | 43 | De Maker | 35 | 83 | Het barsten | 84 | ||
4 | De ommantelde | 74 | 44 | Maria | 19 | 84 | Rome | 30 | ||
5 | Al Fateha | 1 | 45 | Taha | 20 | 85 | De spin | 29 | ||
6 | Het Boek in den Beginne | 85 | 46 | De herrijzenis | 56 | 86 | Zij die ondermaats geven | 83 | ||
7 | Een touw van vezels | 111 | 47 | De dichters | 26 | 87 | De koe | 2 | ||
8 | Als het dooft | 81 | 48 | De mieren | 27 | 88 | De oorlogsbuit | 8 | ||
9 | De nachtster | 86 | 49 | De verhalen | 28 | 89 | Het volk Emran | 3 | ||
10 | Hij is de Allerhoogste | 87 | 50 | De nachtreis | 17 | 90 | De partijen | 33 | ||
11 | De nacht | 92 | 51 | Joenes | 10 | 91 | Zij die op de proef worden gesteld | 60 | ||
12 | Vroege morgen | 89 | 52 | Hud | 11 | 92 | De vrouwen | 4 | ||
13 | De stralende dag | 93 | 53 | Joesef | 12 | 93 | De echtscheiding | 65 | ||
14 | De verruiming | 94 | 54 | De stad Alhadjr | 15 | 94 | Het licht | 24 | ||
15 | De tijd en het leven | 103 | 55 | Het vee | 6 | 95 | De woordenwisseling | 58 | ||
16 | De hard dravenden | 100 | 56 | Rij aan rij | 37 | 96 | Verboden | 66 | ||
17 | Een wonderlijke vijver | 108 | 57 | Logman | 31 | 97 | De aardbeving | 99 | ||
18 | Nog meer willen | 102 | 58 | Het volk Saba | 34 | 98 | Het ijzer | 57 | ||
19 | Geven | 107 | 59 | Groep na groep | 39 | 99 | Mohammad | 47 | ||
20 | De ongelovigen | 109 | 60 | De Vergevende | 40 | 100 | De donder | 13 | ||
21 | De olifanten | 105 | 61 | Het is mooi geschreven | 41 | 101 | Hij is verheven | 55 | ||
22 | Het morgenlicht | 113 | 62 | Beraad! | 42 | 102 | De mens | 76 | ||
23 | De mensen | 114 | 63 | Sieraden en pracht | 43 | 103 | Het bewijs | 98 | ||
24 | De overgave | 112 | 64 | De rook | 44 | 104 | Doen verdrijven | 59 | ||
25 | De ster | 53 | 65 | Zij die neerknielden | 45 | 105 | Hadj | 22 | ||
26 | Hij keek boos | 80 | 66 | De zandheuvels | 46 | 106 | De huichelaars | 63 | ||
27 | De nacht van de Ghadr | 97 | 67 | De winden | 51 | 107 | De kamers! | 49 | ||
28 | De zon | 91 | 68 | Het allesbedekkende | 88 | 108 | De dag van de wroeging | 64 | ||
29 | De vijgen | 95 | 69 | Kahaf | 18 | 109 | De rij | 61 | ||
30 | De stam Ghoreish | 106 | 70 | De bijen | 16 | 110 | Vrijdag | 62 | ||
31 | Alghareto | 101 | 71 | Noeh | 71 | 111 | Het vredesakkoord | 48 | ||
32 | De opstanding | 75 | 72 | Ibrahim | 14 | 112 | De tafel | 5 | ||
33 | De roddelaar | 104 | 73 | De profeten | 21 | 113 | Het berouw | 9 | ||
34 | De uitgezondenen | 77 | 74 | De gelovigen | 23 | 114 | De overwinning | 110 | ||
35 | Gha | 50 | 75 | Wacht | 32 | |||||
36 | De stad Mekka | 90 | 76 | De berg | 52 | |||||
37 | De maan | 54 | 77 | Het koninkrijk | 67 | |||||
38 | De letter s | 38 | 78 | De alhagge | 69 | |||||
39 | De verhogingen | 7 | 79 | De trap naar de hemel | 70 | |||||
40 | De djinns | 72 | 80 | Het bericht | 78 |
De laatste 37 hoofdstukken van de Koran (soeras 78 t/m 114) omvatten, dankzij hun vaak zeer korte lengte, ongeveer een dertigste deel van de gehele Koran en worden daarom vaak eerst gelezen door moslims die zich voor de eerst keer in de Koran verdiepen.
Deze Nederlandse vertaling van de korte hoofdstukken (soeras 78 t/m 114) aan het eind van de Koran verscheen in 2002.
In deze vertaling maakte de auteur Karel Adriaan Steenbrink (geb. 1942), van 1981 t/m 1988 docent aan de Staatsacademie voor Islamwetenschappen in Jakarta en Yogjakarta, gebruik van eerdere Nederlandse vertalingen en eigen vertalingen.
De vertaling is van uitvoerig commentaar voorzien en wordt voorafgegaan door een inleiding (pp. 7-12), een bespreking van soera 53 (De Ster) en de zgn. Duivelsverzen (pp. 13-23), en wordt afgesloten met een bibliografie (pp. 175-182) en een register (pp. 183-189).
Van dezelfde schrijver verscheen enkele jaren later ook een Nederlandse vertaling van de Jezusverzen in de Koran.
Het betreft een vertaling van alle passages in de Koran (soeraʼs 2:87, 136 & 253; 3:35-63 & 84; 4:153-162 & 171-172; 5:17-18, 46, 72-79 & 110-120; 6:85; 9:30-31; 10:68; 18:4; 19:16-40 & 88-96; 21:89-91; 23:50 & 91; 33:7; 42:13; 43:57-65; 57:27; 61:6 & 14; 66:12 en 112) die betrekking hebben op de profeet ʿĪsā (Jezus).
Het werk bevat een historische inleiding (pp. 7-26), een nawoord (pp. 160-176), een bibliografie (pp. 177-181) en een register (pp. 182-190). De vertaalde passages zijn van uitvoerig commentaar voorzien.
Een Engelse vertaling van dit werk verscheen in 2011 als The Jesus Verses of the Qurân bij het Henry Martyn Institute in Hyderabad (India).
Samen met Gezina Margharieta Speelman (geb. 1955) publiceerde dezelfde schrijver in 2011 een Nederlandse vertaling van de tweede soera van de Koran.
[Nadere details volgen zodra er meer bekend is over deze uitgave]
In het najaar van 2014 verscheen een Zeeuwse bloemlezing uit de Koran van de hand van de islamoloog Johan Goossen en de dialectvertaler Hans de Vos.
De vertalingen uit de Koran naar het Nederlands en het Zeeuws betreffen van teksten rondom bekende themas en personen die ook uit de Joods-Christelijke traditie bekend zijn.
De vertalingen omvatten de volgende teksten: soeras 1 [t Openiengsgebed], 3:33-63 [t Uus van Amram], 7:127-157 [d Oagten], 11:25-49 [Hoed], 12:21-57 [Jozef], 19:16-36 [Maria], 37:75-182 [Die a in t gelid stae], 38:17-58 [De letter Saad], 91 [De zunne], 92 [De nacht], 93 [t Daglicht], 97 [t Besluut], 109 [dOngeloavige], 110 [De hulp], 113 [t Eêste licht] en 114 [De mensen].
Naast een korte inleiding [pp. 6-10] is er ook een beknopte notenapparaat [pp. 79-86] en een woordenlijst [pp. 87-89].
Voor de Nederlandse vertalingen is gebruik gemaakt van eerdere koranvertalingen in het Nederlands, Duits, Engels en Afrikaans.
Voor jonge lezers is de tekst van de Koran niet gemakkelijk te begrijpen. Met een kinderkoran kunnen jonge moslims echter al op vroege leeftijd kennismaken met de basisbegrippen van de islam en de verhalen over Mohammed en de profeten die hem voorgingen. Ook voor oudere lezers, die geen of weinig kennis van de islam hebben, kan het lezen van een kinderkoran een eerste stap zijn om meer kennis hierover te verwerven.
In de zomer van 2017 verscheen een navertelling van de bekendste verhalen uit de Koran van de pedagogische onderwijzer Petra van Helden (geb. 1978). De illustraties werden verzorgd door Els van Egeraat (geb. 1960).
[nog nader invullen]
In het voorjaar(?) van 2017 verscheen het eerste deel van de vierdelige kinderkoran van Abdulwahid van Bommel (geb. 1944). De illustraties werden verzorgd door Senad Alic (geb. 1960).
[nog nader invullen]
Het tweede deel verscheen in het voorjaar(?) van 2020 en behandeld ???.